Отредактировать перевод: ИТ. Перевести с: английского. На: английский, арабский. Объём перевода: 3 страницы. Есть ИИ перевод с англ на арабский, нужно сделать проверку/вычитку. Важно - приоритет исполнителям, кто умеет работать в CAT.
Отредактировать перевод: технической документации. Перевести с: русского, английского, китайского. На: русский, английский, китайский. Объём перевода: 20000 знаков. Пожелания и особенности: Добрый день! Ищем редактора МП в штат. Условия обсуждаются с успешным кандидатом дополнительно. Общие квалификационные требования • Высшее образование: Лингвистическое, филологическое • Опыт работы: От 3-х лет в области технического перевода или локализации, из которых минимум 2 года — на позиции редактора или пост-редактора. • Языковые пары: Русский (родной / нative) — Английский (уровень не ниже С1) • Высокая скорость работы от 300 страниц в день • Готовность работать с разными языковыми парами • Глубокое знание SDL Trados Studio o Настройка проектов (создание, управление файлами *.sdpl). o Работа с XLIFF и native форматами (DOCX, XML, PPTX, JSON). o Управление Translation Memory (TM): импорт/экспорт, конвертация, фильтрация, удаление «мусора». o Работа с MultiTerm: создание, пополнение и валидация терминологических баз. • Понимание архитектуры NMT (Neural Machine Translation) vs SMT (Statistical Machine Translation): o Умение выбирать движок под задачу (Generic NMT vs Custom NMT). • Владение промпт-инжинирингом для настройки zero-shot и few-shot переводов (умение писать системные промпты для GPT / DeepL / Yandex Translate для улучшения базы перед редактурой). • Понимание метрик оценки ИИ: BLEU, TER, COMET (для объективной оценки, почему нейросеть выдала именно такой вариант) • Владение встроенными QA-чекерами Trados (Verification — Tag Verification, Termbase Verification). • Опыт работы с внешними QA-инструментами (например, Xbench, Verifika): o Настройка пользовательских проверок (регулярные выражения для поиска лишних пробелов, непечатаемых символов, неправильных скобок). o Проверка консистентности терминологии по всей выборке. o Проверка соответствия перевода макетам (длина строки, количество плейсхолдеров {0}, {1}). • Строгое следование уровням MPE (Light Full) в зависимости от задачи. • Умение не «переводить заново», а именно править сырой текст, минимизируя время, но максимизируя адекватность. • Составление глоссариев «с нуля» на основе частотного анализа исходных текстов. • Валидация предложенных терминов (проверка по параллельным корпусам, ГОСТам, корпоративной базе). • Формирование правил использования терминов (контекстные пометы: только для ж/д транспорта, для IT-контекста и т.д.). • Умение проводить аудит TM: удаление битых сегментов, сегментов с опечатками, устаревшей лексики. • Дедупликация памяти. • Объединение нескольких TM в одну с приоритезацией (принудительное замещение старых переводов новыми эталонными). • Создание параллельных корпусов из архивных переводов (PDF/Word + переведенный PDF/Word). • Использование инструментов выравнивания (Trados Align, LF Aligner, Abbyy Aligner). • Критично: Чистка выровненных данных (снятие «кривых» пар предложений, где текст не совпадает по смыслу из-за разбивки абзацев). Soft skills: Умение делегировать машине: Навык решать задачу инструментами (промпт, настройка ТМ, QA), а не «ручным» переписыванием каждого абзаца. • Аналитическое мышление: Способность рассчитать Cost-Benefit Analysis (затраты времени редактора против стоимости генерации нейросетью) для каждого проекта. • Скрупулезность: Доведение текста до уровня «acceptable quality» согласно метрикам LISA QA Model или MQM (Multidimensional Quality Metrics), а не до уровня «идеального художественного текста». • Коммуникация: Умение аргументированно писать комментарии к правкам (почему термин заменен, почему структура изменена) для заказчика (feedback loop). будет преимуществом: • Знание языков программирования на уровне чтения (XML, Regex) для написания сложных поисковых запросов в Xbench. • Опыт настройки плагинов Trados для подключения к DeepL или GPT напрямую через API.
Отредактировать перевод: Видео. Перевести с: английского. На: английский. Объём перевода: 1555 знаков. Нужно срочно проверить перевод видео и внести правки в случае несоответствия. с английского на русский и наоборот. Задачу нужно выполнить в течении часа-двух.
Отредактировать перевод: технической документации. Перевести с: русского, английского, китайского. На: русский, английский, китайский. Объём перевода: 100000 знаков. Пожелания и особенности: Добрый день! Ищу постредактора машинного перевода с/на Английский, русский, китайский. Важно уметь работать с Cat-tools , уметь использовать современные технологии по автоматической проверки качества, знать принципы работы с терминологией до перевода, составлять ТМ. Нужен постредактор на 2 недели, загрузка не каждый день, условия оплаты согласуем с успешным кандидатом дополнительно.
Отредактировать перевод: академический текст. Перевести с: английского. На: английский. Объём перевода: 6764 знака. Пожелания и особенности: Нужен срочный proofreading академического текста!! важно: -сохранить авторский стиль и структуру; — сделать английский более естественным и академически грамотным; — убрать машинные/неестественные фразы; — исправить грамматические ошибки(артикли, предлоги, времена и порядок слов); срок:24 часа Объём: ~6764 знаков с пробелами (~1053 слова). Тематика: political philosophy / libertarian microstates / digital governance. Английская версия после перевода DeepL будут предоставлена.
Отредактировать перевод: Текст для сайта. Перевести с: русского. На: английский. Объём перевода: 20000 знаков. Пожелания и особенности: Нужно качественно, профессионально отредактировать готовый базовый перевод на английском языке.
Отредактировать перевод: документа. Перевести с: английского. На: русский. Диплом. Документов: 2 шт. Мы бюро переводов и ищем редактора переводов с опытом работы. Задача — проверка переводов с английского на русский язык. Оригиналы документов — дипломы и транскрипты на английском языке, перевод выполнен на русском. Необходимо подтвердить корректность перевода, при необходимости внести правки и подготовить финальную версию документа (print-ready version).
Отредактировать перевод: художественного текста, книги. Перевести с: русского. На: русский. Объём перевода: 200 страниц. Необходимо адаптировать текст на русском языке. Есть перевод с английского, нужно его «облагородить» под художественный формат. Количество страниц указал примерно, для более точного просчета пишите, пришлю материалы) Это книга, художественный роман ~ на 350 страниц (книжный формат А5). Есть понимание по стилю текста, 2 главы уже в готовом виде, необходимо завершить начатое) В откликах укажите, пожалуйста, примерную стоимость (чтобы понимать диапазон) и сроки. Заранее спасибо!.
Отредактировать перевод: Нужно редактировать англоязычные YouTube-сценарии (8–10 стр.): упрощать язык, сокращать длинные предложения, делать тексты естественными, разговорными и удобными для чтения с суфлёра. Аудитория американская. Перевести с: Перевод не нужен. Тексты будут переведены, но нейронкой. На: Хотела бы узнать стоимость за одну страницу. Объём перевода: 1 знак.
Отредактировать перевод: научной публикации. Перевести с: английского, русского. На: русский. Тема: психология. Объём перевода: 80 страниц. Проверка корректности перевода 8 статей по психологии - они уже переведены, нужно вычитать текст и редактировать стилистику при необходимости с сохранением смыслового контекста, заложенного автором; исправить ошибки. По формированию детали вышлю после подтверждения.
Отредактировать перевод: юридического документа, документа. Перевести с: английского. На: русский. Свидетельство о рождении. Документов: 40 шт. Пожелания и особенности: 🔍 Ищу редактора по переводу! 📌 Я — опытный переводчик, владеющий сингальским, английским и русским языками. У нас небольшая, но дружелюбная и развивающаяся команда переводчиков. Мы успешно справляемся с большим количеством заказов, включая сложные юридические документы. 💼 Сейчас мы ищем редактора по русскому языку, который сможет: ✅ Грамотно редактировать тексты, находить и исправлять ошибки. ✅ Объяснять и показывать, где наша команда допускает ошибки, помогать становиться лучше. ✅ Делиться опытом и обучать, знакомить команду с новыми подходами и методами. 📅 Мы работаем совместно через Zoom или Discord, поэтому важно, чтобы вам было удобно участвовать в онлайн-встречах и обсуждениях. 🎯 Требования: 📍 Опыт работы редактором, желательно в бюро переводов. 📍 Отличное знание русского языка и внимание к деталям. 📍 Доброжелательность, терпение и готовность помогать другим расти. 📩 Если вы заинтересованы, откликайтесь! Спасибо!.
Отредактировать перевод: В салон, мотивационного письма, художественного текста, экономического текста. Перевести с: русского. На: английский. Объём перевода: 1000 знаков.
Отредактировать перевод: книги, документа, Журнал. Перевести с: русского. На: английский. Книги, журналы. Объём перевода: 40000 знаков. Пожелания и особенности: Ищу специалиста под постоянные задачи перевод и редактура текстов с русского на английский (носитель английского) Работа удалённая: Важно быть на связи с 10:00 до 21:00 (Мск), но это не означает, что всё это время придётся сидеть за ноутбуком. Достаточно телефона с доступом к Google Docs — главное, чтобы можно было оперативно ответить и согласовать задачи. Большие тексты не нужно «переводить здесь и сейчас» — сначала важно оценить объём и обозначить реальные сроки. Работа строится спокойно и планово. По сути, это формат с гибким графиком: вы сами распределяете нагрузку, главное — оставаться на связи и поддерживать рабочий ритм.
Отредактировать перевод: документа. Перевести с: русского, английского. На: русский, английский. Документ для оформления визы. Документов: 1 шт. Исправить ошибки и улучшить стиль текста на английском.
Отредактировать перевод: художественного текста. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1435 знаков. Есть уже готовый перевод на английском языке с русского. Но поскольку делалось всё в спешке - нужно перепроверить, и посмотреть, насколько "легко" он читается. Это анонс культурного фестиваля для соц. сети. Задачная супербыстрая, лёгкая, срочная. Внимание: машинный перевод мне НЕ нужен - у меня перевод и так выполнен через ИИ, и нужна отточенная человеческая редактура текста; стилизовать его определенным образом и выразить человеческими метафорами концепцию фестиваля :) Я сам эксперт по нейросеткам, и отлично понимаю, где фразы конструируются ИИ, а где - человеческим языком. Даже если задействовать сложные и продуманные промты. Поэтому если вы используете ИИ, то выполнить работу не получится. Здесь - ссылка на ТЗ: docs.google.com/document/d/1V8ZqmU7rlSHixRZkfKcTLznJWk_fv0xG-1-cldz3HMY/edit?tab=t.0.
Отредактировать перевод: Коммерческий контент. Перевести с: русского. На: испанский. Объём перевода: 2000 знаков. Ищу на проект человека, владеющего испанским языком с мексиканским уклоном, для проверки готового контента на испанском языке на ошибки.
Отредактировать перевод: Текст на сайте. Перевести с: английского. На: английский. Объём перевода: 28 страниц. Задача: вычитать сайт на английском языке на наличие ошибок https://verba.legal/en/.
Отредактировать перевод: юридического документа. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 3 страницы. 🔍 Ищу редактора по переводу! 📌 Я — опытный переводчик, владеющий сингальским, английским и русским языками. У нас небольшая, но дружелюбная и развивающаяся команда переводчиков. Мы успешно справляемся с большим количеством заказов, включая сложные юридические документы. 💼 Сейчас мы ищем редактора по русскому языку, который сможет: ✅ Грамотно редактировать тексты, находить и исправлять ошибки. ✅ Объяснять и показывать, где наша команда допускает ошибки, помогать становиться лучше. ✅ Делиться опытом и обучать, знакомить команду с новыми подходами и методами. 📅 Мы работаем совместно через Zoom или Discord, поэтому важно, чтобы вам было удобно участвовать в онлайн-встречах и обсуждениях. 🎯 Требования: 📍 Опыт работы редактором, желательно в бюро переводов. 📍 Отличное знание русского языка и внимание к деталям. 📍 Доброжелательность, терпение и готовность помогать другим расти. 📩 Если вы заинтересованы, откликайтесь! Спасибо!.
Отредактировать перевод: художественного текста. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 4 знака. Корректировать переведëнный текст с английского языка. Исправление грамматических, стилистических и содержательных ошибок. А так же улучшение общего качества текста.
Отредактировать перевод: технической документации. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 19000 знаков. Пожелания и особенности: Работа с корпусами текстов (английский и русский) в Excel. Перевод выполнен при помощи машинного перевода. Надо будет находить ошибку и помечать тип ошибки. Редактировать или переводить текст не нужно, только определить тип ошибки (лексическая, грамматическая и тд) Подробнее расскажу в личных сообщениях.
Отредактировать перевод: книги, художественного текста. Перевести с: английского, китайского. На: русский. Объём перевода: 1000 страниц. Пожелания и особенности: Надо будет всего лишь редактировать переведенный с помощью нейросетей текст ранобе Оплата фиксированная, о подробностях в лс, со временем будет расти, это можно считать постоянной подработкой, мне не нужен никакой профессиональный опыт, а просто нормальный редакт текста. От Вас требуется лишь много свободного времени, опыт в чтении новелл и ранобе, вот и все.процесс не сложный, но занимает много времени.
Отредактировать перевод: художественного текста. Перевести с: английского. На: английский. Объём перевода: 100000 знаков. Это около 55 листов, речь идет о журнале (пока любительского формата), но образовательной направленности и лексики. Журнал состоит из интервью. Надо сверить с русскоязычной версией журнала. Рабочий перевод на английский есть, надо проверить/сверить, чтобы было все читабельно (без грубых лексических и пунктуационных ошибок). В случаях, когда перевод сделан слишком "по-русски", необходимо переделать (но думаю это только в некоторых местах).
Отредактировать перевод: юридического документа. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 20 страниц. 🔍 Ищу редактора по переводу! 📌 Я — опытный переводчик, владеющий сингальским, английским и русским языками. У нас небольшая, но дружелюбная и развивающаяся команда переводчиков. Мы успешно справляемся с большим количеством заказов, включая сложные юридические документы. 💼 Сейчас мы ищем редактора по русскому языку, который сможет: ✅ Грамотно редактировать тексты, находить и исправлять ошибки. ✅ Объяснять и показывать, где наша команда допускает ошибки, помогать становиться лучше. ✅ Делиться опытом и обучать, знакомить команду с новыми подходами и методами. 📅 Мы работаем совместно через Zoom или Discord, поэтому важно, чтобы вам было удобно участвовать в онлайн-встречах и обсуждениях. 🎯 Требования: 📍 Опыт работы редактором, желательно в бюро переводов. 📍 Отличное знание русского языка и внимание к деталям. 📍 Доброжелательность, терпение и готовность помогать другим расти. 📩 Если вы заинтересованы, откликайтесь! Спасибо!.
Отредактировать перевод: художественного текста. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 6000 знаков. Есть текст, переведенный автоматически (6000 знаков). Нужно привести его в грамотный русский язык. Жду почту для отправки файла.
Отредактировать перевод: технической документации. Перевести с: английского. На: английский. Объём перевода: 1 знак. Пожелания и особенности: Требуется НОСИТЕЛЬ(!) английского языка для проверки перевода текста технического содержания. Просьба не беспокоить если вы переводчик с глубоким знанием языка/выпускник факультета иняза.
Отредактировать перевод: Перевод китайской новеллы, художественный (сам перевод, видимо был осуществлён посредством ИИ). Перевести с: китайского. На: русский. Объём перевода: 122 страницы.
Отредактировать перевод: документа. Перевести с: английского. На: русский. Документ для оформления визы. Документов: 4 шт. Пожелания и особенности: Требуется редактор переводов с английского на русский для гражданских документов (включая паспорта) Ищу профессионального редактора для проверки готовых переводов гражданских документов с английского на русский язык. Основные документы: паспорта, свидетельства о рождении, экзаменационные результаты и другие официальные бумаги. Работа включает проверку корректности текста, символов, номеров, транслитерации имен и отсутствие опечаток.
Отредактировать перевод: художественного текста, сценария. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 284 страницы. Пожелания и особенности: Есть переведенный на нейросети Deepl текст. Хотелось бы отредактировать и сверстать его. Готовые шаблоны для верстки, шрифты, оригинал на английском и так далее - все есть.
Отредактировать перевод: документа. Перевести с: английского. На: русский. Свидетельство о рождении. Документов: 8 шт. Пожелания и особенности: Требуется редактор переводов с английского на русский для гражданских документов Ищу профессионального редактора для проверки готовых переводов гражданских документов с английского на русский язык. Основные документы: паспорта, свидетельства о рождении, экзаменационные результаты и другие официальные бумаги. Работа включает проверку корректности текста, символов, номеров и отсутствие опечаток. Требования: Отличное знание русского языка. Опыт работы с переводами официальных документов. Внимательность и ответственность. Работа постоянная, удаленная. Обязательное условие — работа через Zoom с включенной видеосвязью и демонстрацией экрана для обеспечения качества и надежности проверки. Ранее сталкивался с недобросовестной проверкой, поэтому важно совместное участие в процессе. Буду рад сотрудничеству с профессионалом, готовым к командной работе!.
Отредактировать перевод: художественного текста. Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 211 страниц. Ищу знатока арабской культуры - арабиста или ориенталиста - для редактуры книги о путешествии по Аравии в начале 20-го века. Нужно проверить правильность транскрипции арабских слов, правильность написания арабских имён и тд. Так же надо будет проверить переводы обрядов и церемоний и сверить их с фактическими данными. В книге речь идёт о бедуинах, друзах, дервишах и йезидах. Если вам показалась эта тема интересной, но вы не погружены в нее, просьба не писать.
Отредактировать перевод: Сайт. Перевести с: китайского, испанского, французского, турецкого, Арабский, Китайский. На: Проверить, без перевода. Объём перевода: 13000 знаков. Требования и условия для проверки текста на языках: Проект: Проверка текстов на следующих языках без перевода. Языки для проверки: Испанский Французский Китайский Арабский Турецкий Условия оплаты: Общий объем - до 13 тыс символов Готов оплатить 500-1000 рублей за проверку одного языка. Задача заключается в проверке, без перевода текста. Тексты легкие, слова часто повторяются, нет специальных терминов или узкого применения. Финансовые ожидания: Рассчитываю на сумму 500 рублей + 100 рублей за каждую ошибку + компенсация комиссии площадки. Если вам интересен этот проект, пожалуйста, укажите ваши ожидания по коммерции и релевантные компетенции.
Отредактировать перевод: Список базовых слов на арабском языке. Перевести с: русского. На: Арабский. Объём перевода: 2000 знаков. Проверка перевода 365 базовых слов с русского на арабский. Также есть транскрипция на русском, её тоже необходимо проверить.
Отредактировать перевод: художественного текста. Перевести с: Арабского. На: русский. Объём перевода: 100 знаков. Пожелания и особенности: Нужно отредактировать перевод 3 выражений (выделены в тексте жёлтым) на страницах 12/ 30/ 32 + найти информацию и сделать сноску на имя собственное - скорее всего населённый пункт - на странице 20.
Почему стоит искать работу для фриласнеров по профилю редактирование переводов в России у нас?
🔸 Более 1 предложений о работе за сегодня в тематике редактирование переводов
🔸 Работа и подработка на бирже фриланса от прямых заказчиков, которым нужна помощь специалистов по профилю редактирование переводов уже сегодня!
🔸 Свежих заказов на редактирование переводов в России для фрилансеров на июль 2026 года — 6 шт.
Как найти удалённую работу для фриланс-специалистов по профилю редактирование переводов в России?
Вы специалист по редактирование переводов и ищете проекты и заказы на удалёнке в России? Нам всегда есть что вам предложить. Ежедневно мы публикуем новые проекты и заказы по вашей специальности. Найдите интересную работу уже сегодня
Сколько проектов для IT-специалистов по профилю редактирование переводов в России?
На июль 2026 года опубликовано 6 предложений удалённой работы от прямых заказчиков для исполнителей по специализации редактирование переводов
Сколько можно заработать выполняя проекты по редактирование переводов?
Специалисты по профилю редактирование переводов зарабатывают от 0.00 рублей с заказа. Хотите больше? Выполняйте как можно больше заказов и зарабатывайте сколько пожелаете